Dịch thơ Nguyễn Khuyến 9

Bài 7: Úy phế phiến
慰廢扇
Úy phế phiến
(An ủi cái quạt đã bỏ)
蕭瑟三秋後
Tiêu sắt tam thu hậu
(Sau ba tháng thu đìu hiu)
淹淹廢不開
Yêm yêm phế bất khai
(Im lìm bị bỏ xó không mở ra nữa)
雖云老筋力
Tuy vân lão cân lực
(Dẫu rằng gân sức đã già)
起不動風雷
Khởi bất động phong lôi
(Há không chuyển động được gió sấm?)
四序際陰長
Tứ tự tế âm trưởng
(Trong bốn mùa gặp lúc khí âm thịnh)
百般俱卷懷
Bách ban câu quyển hoài
(Thì trăm thứ đều phải xếp xó)
何時紅日出
Hà thời hồng nhật xuất
(Khi nào có mặt trời đỏ hiện ra)
應見召君來
Ưng kiến triệu quân lai.
(Sẽ thấy gọi đến nhà ngươi)
Dịch thơ :

Sau mùa lạnh giá lê thê
Im lìm bỏ xó không hề mở ra
Dẫu cho gân sức đã già
Há không khuấy động phong ba đằng đằng
Bốn mùa gặp lúc âm tăng
Trăm ban vạn bộ cũng bằng bỏ thôi
Nay mai thấy đỏ mặt trời
Chắc là vua sẽ triệu vời ngươi ra.
               Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 15/3/2014
Share on Google Plus

Hãy Cho Chúng tôi Biết Về Cảm Nhận Của Bạn!