Bài 2: THU DẠ HỮU CẢM
秋夜有感 | Thu dạ hữu cảm |
山河寥落四無声 | Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh (Non sông bốn mặt lặng ngắt như tờ) |
獨坐書堂看月明 | Độc tọa thư đường khán nguyệt minh (Một mình ngồi trong nhà học ngắm trăng sáng) |
何處秋風吹一葉 | Hà xứ thu phong xuy nhất diệp (Gió thu từ đâu thổi một chiếc lá đến) |
引來無限故園情 | Dẫn lai vô hạn cố viên tình (Khêu gợi lên biết bao mối tình nhớ nhà) |
Dịch thơ:
Non sông bốn mặt im lìm
Ngồi trong nhà học lặng nhìn trăng thanh
Gió thu chiếc lá lìa cành
Lòng man mác xiết bao tình nhớ quê
9/3/2013
Đỗ Đình Tuân