Dịch thơ Nguyễn Du 23



Bài 22
 
Quỷ Môn
鬼門道中
Quỷ Môn (1) đạo trung
鬼門石徑出雲根
Quỷ môn thạch kính xuất vân côn (căn)
征客南歸欲斷魂
Chinh khách nam quy dục đoạn hồn
樹樹東風吹送馬
Thụ thụ đông phong xuy tống mã
山山落月夜啼猿
Sơn sơn lạc nguyệt dạ đề vôn (viên)
中旬老態逢人懶
Trung tuần lão thái (2) phùng nhân lãn
一路寒威仗酒溫
Nhất lộ hàn uy trượng tửu ôn
山塢何家大貪睡
Sơn ổ hà gia đại tham thụy
日高猶自掩柴門
Nhật cao do tự yểm sài môn

Dịch nghĩa: Trên đường qua Quỷ Môn Quan

Đường đá ở Quỷ Môn từ chân mây mà ra
Hành khách về nam buồn muốn đứt tâm hồn
Gió đông qua những hàng cây, thổi vào ngựa đưa tiễn
Trăng lặn xuống sau dãy núi, đêm vượn kêu
Tuổi mới trung tuần mà đã có vẻ già, lười gặp người (vì ngại việc thù tiếp)
Suốt con đường giá lạnh, nhờ rượu được hơi ấm
Trong xóm núi, nhà ai ham ngủ quá
Mặt trời đã lên cao mà cửa củi còn đóng kín.

Dịch thơ: Trên đường qua Quỷ Môn Quan

Đường đá Quỷ Môn mọc tự mây
Về nam hành khách muốn hồn bay
Hàng cây nổi gió ngựa đưa tiễn
Dãy núi trăng nghiêng vượn hót bầy
Tuổi mới trung tuần chào khách ngại
Dọc con đường rét ấm men cay
Nhà ai xóm núi ham mê ngủ
Nắng đã lên cao cửa vẫn cài ?
                      Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)


Chú thích:

(1) Quỷ Môn Quan: Ở phía nam xã Chi Lăng. Đường hẹp, núi dốc, hình thế hiểm trở.
Có núi trông như đầu quỷ, ải do đó mà mệnh danh. Người xưa có câu: “Quỷ Môn Quan! Quỷ Môn Quan!, Thập nhân khứ, nhất nhân hoàn!" (Ải Quỷ Môn! Ải Quỷ Môn! Mười người đi, một người về!”).
(2) Trung tuần: Tiên Điền làm bài này lúc lên trấn Nam Quan nghênh tiếp sứ Tàu sang phong sắc cho vua Gia Long, xong sứ mệnh trở về kinh. Năm ấy là năm Giáp Tí (1804), tác giả mới 40 tuổi nhưng đầu đã bạc trắng (đầu cụ bạc từ lúc lánh nạn ở Quỳnh Côi).

13/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

Hãy Cho Chúng tôi Biết Về Cảm Nhận Của Bạn!