Dịch thơ Nguyễn Du 19




Bài 18 (045)

 Ngọa bệnh

臥病
Ngọa bệnh
多病多愁氣不舒
Đa bệnh đa sầu khí bất thư
十旬困臥桂江居
Thập tuần khốn ngọa Quế Giang cư
厲神入室吞人魄
Lệ thần nhập thất thôn nhân phách
饑鼠緣床喫我書
Cơ thử duyến sàng khiết ngã thư
未有文章生孼障
Vị hữu văn chương sinh nghiệt chướng
不容塵垢雜清虛
Bất dung trần cấu tạp thanh hư (1)
三蘭窗下吟聲絕
Tam lan song hạ ngâm thanh tuyệt
點點精神遊太初
Điểm điểm tinh thần du thái sơ (2)

Dịch nghĩa: Nằm bệnh

Nhiều bệnh nhiều sầu, tâm thần không thư thái
Mười tuần nằm liệt trong vùng Quế Giang
Thần dịch lệ vào nhà bắt hồn phách người
Chuột đói leo quanh giường gặm sách vở ta
Chưa từng có chuyện văn chương sanh nghiệt chướng
Không để cho bụi bặm lẫn vào cõi thanh hư
Dưới cửa sổ tam lan, tiếng ngâm vắng bặt
Tinh thần dần dần đi dong chơi ngoài cõi không trung

Dịch thơ: Nằm bệnh

Lắm sầu nhiều bệnh khí không an
Khốn khổ mươi tuần ở Quế Giang
Bắt phách người nhà thần gõ cửa
Đua nhau gặm sách chuột leo sàn
Văn chương chưa thấy sinh tai họa
Tâm sáng đừng cho ám bụi đàng
Dưới cửa tam lan ngâm bặt tiếng
Tinh thần lơ lửng cõi không gian.
                        Đỗ Đình Tuân
                          (dịch thơ)
 
Chú thích:
(1) Thanh hư: Chốn hư không trong sạch. Trời xanh cũng gọi là thanh hư.
Lòng không bận thế sự, luôn luôn yên lặng trong trẻo, cũng gọi là thanh hư.
(2) Thái sơ: Liệt Tử 列子: "Thái sơ giả, khí chi thủy dã" 太初者, 氣之始也
(Thiên thụy 天瑞) Thái sơ là thuở bắt đầu có khí. Lúc mới khởi đầu

9/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

Hãy Cho Chúng tôi Biết Về Cảm Nhận Của Bạn!