Bài 16 (040)
Đối tửu
對酒 | Đối tửu |
趺坐閒窗酒眼開 | Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai |
落花無數下蒼苔 | Lạc hoa vô số hạ thương đài |
生前不盡樽中酒 | Sinh tiền bất tận tôn trung tửu |
死後誰澆墓上杯 | Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi |
春色漸遷黃鳥去 | Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ |
年光暗逐白頭來 | Niên quang ám trục bạch đầu lai |
百期但得終朝醉 | Bách kì đãn đắc chung triêu túy |
世事浮雲眞可哀 | Thế sự phù vân chân khả ai |
Dịch nghĩa: Ngồi uống rượu
Ngồi xếp bằng bên cửa sổ vắng mắt rượu say mở nhìn
Bao nhiêu là hoa rụng trên rêu xanh
Khi sống không uống cạn rượu trong bầu
Thì chết rồi ai rưới chén rượu trên mồ
Sắc xuân dần dần biến đổi, chim hoàng anh bay mất
Bóng sáng năm tháng âm thầm đi, tóc trắng lại
Hạn kì trăm năm chỉ ước được say suốt ngày
Việc đời như mây nổi thật đáng thương
Dịch thơ: Ngồi uống rượu
Say rượu bên song mở mắt nhìn
Rêu xanh hoa rụng phủ đầy trên
Rượu bầu khi sống ta không cạn
Nấm mộ chết rồi ai tưới lên
Xuân sắc biến dần hoàng điểu vút
Quang niên thấm thoát bạc đầu thêm
Trăm năm chỉ ước mình say khướt
Thương lắm việc đời đâu dễ quên.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
7/5/2014
Đỗ Đình Tuân