Bài 13
Đại nhân hí bút
代人戲筆 | Đại nhân hí bút |
錯落人家珥水濱 | Thác lạc nhân gia Nhị thủy tân |
居然別占一城春 | Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân |
東西橋閣兼天起 | Đông tây kiều các kiêm thiên khởi |
胡漢衣冠特地分 | Hồ Hán y quan đặc địa phân |
苜蓿秋驕金勒馬 | Mục túc thu kiêu kim lặc mã |
葡萄春醉玉樓人 | Bồ đào xuân túy ngọc lâu nhân |
年年自得繁華勝 | Niên niên tự đắc phồn hoa thắng |
不管南溟幾度塵 | Bất quản nam minh kỉ độ trần |
Dịch nghĩa: Thay người viết đùa
Nhà người chen chúc trên bến sông Nhị
Ngang nhiên chiếm riêng vẻ xuân một thành
Bên đông bên tây cầu và gác cao tới trời
Áo mũ người Hồ kẻ Hán khác biệt nhau
Mùa thu, ngựa mang dàm vàng kiêu hãnh ăn rau đậu
Trời xuân, người ở lầu ngọc say sưa rượu bồ đào
Năm này sang năm khác hưởng cảnh phồn hoa
Không bận lòng biển nam bao lần gió bụi
Dịch thơ: Thay người viết đùa
Chen chúc nhà người trên bến sâu
Ngang nhiên riêng chiếm vẻ xuân mầu
Đông tây cầu gác cao cao tít
Áo mũ Hán Hồ khác hẳn nhau
Lầu ngọc trời xuân người với rượu
Ngựa dàm thu tiết đậu cùng rau
Năm này năm khác phồn hoa hưởng
Không bận bể Nam gió bụi đâu.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
4/5/2014
Đỗ Đình Tuân