Dịch thơ Nguyễn Du 10





Bài 9 (010)

Lưu biệt Nguyễn Đại Lang

留別阮大郎
Lưu biệt Nguyễn Đại Lang
西風歸袖柳高林
Tây phong quy tụ liễu cao lâm
傾盡離杯話夜深
Khuynh tận li bôi thoại dạ thâm
亂世男兒羞對劍
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm
他鄉朋友重分襟
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm
高山流水無人識
Cao sơn lưu thủy vô nhân thức
海角天涯何處尋
Hải giác thiên nhai hà xứ tầm
留取江南一片月
Lưu thủ giang nam nhất phiến nguyệt
夜來常照兩人心
Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm

Dịch nghĩa:
Bài thơ gửi lại khi chia tay cùng Nguyễn Đại Lang

Gió tây thổi tay áo rừng liễu cao
Dốc chén rượu đưa tiễn nói chuyện đêm khuya
Thời loạn bậc làm trai thẹn mặt nhìn gươm
Ở quê người, bạn bè coi trọng sự chia biệt
Tiếng đàn "núi cao nước chảy" không người hiểu
Góc bể chân trời biết tìm đâu
Xin giữ lấy một mảnh trăng ở phía nam sông
Đêm đến thường soi lòng hai người

Dịch thơ
Bài thơ gửi lại khi chia tay Nguyễn Đại Lang

Rừng liễu trên cao gió thổi về
Tiễn đưa cạn chén chuyện tàn khuya
Nam nhi thời loạn thẹn cung kiếm
Bầu bạn quê người trọng biệt ly
Trầm bổng khúc đàn không kẻ hiểu
Chân trời góc biển kiếm mô tê ?
Nam sông xin giữ vành trăng sáng
Đêm đến soi chung gửi giãi giề.
                      Đỗ Đình Tuân
                        (dịch thơ)


Chú thích:
(1) Liễu: Chỉ sự chia tay. Ngày xưa, ở Trường An 長安, bên sông Bá , người
ta đưa tiễn bạn thường bẻ tặng một cành liễu.
(2) Núi cao nước chảy: Theo sách "Lã thị xuân thu" 呂氏春秋, Chung Tử Kì 鍾子期 là người sành nghe nhạc. Một hôm nghe Bá Nha 伯牙 gảy đàn, Bá Nha nghĩ đến núi, Tử Kì khen rằng: "Tiếng đàn chót vót như núi cao", khi Bá Nha nghĩ đến sông, Tử Kì nói: "Tiếng đàn cuồn cuộn như nước chảy". Bá Nha coi Tử Kì là người "tri âm" 知音. Khi Tử Kì mất, Bá Nha đập vỡ đàn và không gảy nữa.

30/4/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

Hãy Cho Chúng tôi Biết Về Cảm Nhận Của Bạn!