Bài 4: Sơn cư mạn hứng
山居漫興 | Sơn cư mạn hứng |
南去長安千里餘 | Nam khứ Trường An thiên lý dư |
群峯深處野人居 | Quần phong thâm xứ dã nhân cư |
柴門晝靜山雲閉 | Sài môn trú tĩnh sơn vân bế |
藥圃春寒隴竹疏 | Dược phố xuân hàn lung trúc sơ |
一片鄉心蟾影下 | Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ |
經年別淚雁聲初 | Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ |
故鄉弟妹音耗絕 | Cố hương đệ muội âm hao tuyệt |
不見平安一紙書 | Bất kiến bình an nhất chỉ thư |
Dịch nghĩa:
Ở núi cảm hứng lan man
Cách Trường An hơn nghìn dặm về phía nam
Trong dãy núi sâu, người thôn dã nương náu
Ngày yên tĩnh, mây núi che kín cửa sài (cửa bằng củi)
Mùa xuân lạnh, hàng trúc quanh vườn thuốc nơi thung lũng trông thưa thớt
Một mảnh lòng nhớ quê thẫn thờ dưới ánh trăng
Dòng lệ biệt ly đã lâu ngày khơi trào theo tiếng nhạn đầu mùa
Em trai em gái nơi quê nhà, tin tức bị dứt hẳn
Không có một tờ thư cho biết có bình an hay không.
Cách Trường An hơn nghìn dặm về phía nam
Trong dãy núi sâu, người thôn dã nương náu
Ngày yên tĩnh, mây núi che kín cửa sài (cửa bằng củi)
Mùa xuân lạnh, hàng trúc quanh vườn thuốc nơi thung lũng trông thưa thớt
Một mảnh lòng nhớ quê thẫn thờ dưới ánh trăng
Dòng lệ biệt ly đã lâu ngày khơi trào theo tiếng nhạn đầu mùa
Em trai em gái nơi quê nhà, tin tức bị dứt hẳn
Không có một tờ thư cho biết có bình an hay không.
Dịch thơ:
Phía nam nghìn dặm cách Trường An
Trong dãy núi sâu một gã nhàn
Vắng lặng cửa rào mây núi khóa
Quanh thung thuốc lạnh trúc thưa hàng
Nhớ quê tấc dạ vầng trăng dõi
Dòng lệ biệt ly tiếng nhạn khan
Trai gái các em tin tức bặt
Chẳng hay mọi sự có bình an ?
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
10/4/2014
Đỗ Đình Tuân