Dịch thơNguyễn Khuyến 11


Bài 121: Bệnh trung
病中
Bệnh trung
(Trong lúc ốm)
閒時吾自看今吾
Nhàn thời ngo tự khan kim ngô
(Lúc rỗi ta nhìn lại cái thân ta ngày nay)
六十餘年一仗夫
Lục thập dư niên nhất trượng phu
(Một đấng trượng phu ngoài sáu mươi tuổi)
皮骨老來寒暑異
Bì cốt lão lai hàn thử dị
(Xương da về già mỗi khi thời tiết thay đổi lại thấy khác)
衡茅病久性情孤
Hành mao bệnh cửu tính tình cô
(Ở nơi nhà tranh cổng chống, ốm lâu nên tính tình trở thành cô quạnh)
那堪風雨心为轉
Na kham phong vũ tâm vi chuyển
(Chịu sao nổi gió mưa dầu dãi, tâm bị sai khiến)
曾覩江河勢漸趨
Tằng đổ giang hà thế tiệm xu
(Đã từng thấy sông nước có chiều hướng ngày một đổ xuôi)
歲月侵尋如昨夢
Tuế nguyệt xâm tầm như tạc mộng
(Năm tháng trôi qua chẳng khác gì giấc mộng đêm trước)
醒時痕跡了然無
Tỉnh thời ngân tích liễu nhiên vô
(Khi tỉnh dậy lâng lâng không có dấu vết gì)
Dịch thơ :

Khi nhàn ta ngắm cái thân đây
Hơn sáu mươi năm cũng mặt mày
Nóng lạnh thân già da thịt khác
Ốm lâu nhà vắng tính tình ngây
Gió mưa dầu dãi tâm còn chuyển
Sông nước xuôi dòng thế đã xoay
Năm tháng trôi qua như giấc mộng
Đến khi tỉnh dậy sạch làu ngay.
               Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 17/3/2014
Share on Google Plus

Hãy Cho Chúng tôi Biết Về Cảm Nhận Của Bạn!