Dịch thơ Nguyễn Khuyến 2




Bài 136: Xuân nguyên hữu cảm 1
春元有感 (1)
Xuân nguyên hữu cảm 1
(Cảm nghĩ ngày đầu xuân 1)
新歲方來舊歲週
Tân tuế phương lai cựu tuế chu
(năm mới đang đến năm cũ đã hết)
群芳皆菀我何枯
Quần phương giai uyển ngã hà khô
(Mọi cảnh đều tươi cả sao chỉ có một mình ta khô?)
自憐晚節筋頦倦
Tự liên vãn tiết cân hài quyện
(Tự thương mình tuổi già gân cốt mỏi)
不觉人間日月遒
Bất giác nhân gian nhật nguyệt tù
(Không ngờ trong đời người ngày tháng gấp rút như thế)
無暦那知書甲子
Vô lịch na tri thư giáp tý
(Không có lịch biết đâu mà ghi được Giáp Tý ?)
有仇未敢讀春秋
Hữu cừu vị cảm độc xuân thu
(Kẻ thù còn đó chưa dám đọc kinh xuân thu)
此心已矣無他慮
Thử tâm dĩ hĩ vô tha lự
(Tấm lòng này thế là thôi, còn lo gì đến việc khác nữa)
携杖聊為汗漫遊
Huề trượng liêu vi hãn mạn du
(Âu là chống gậy đi chơi lang thang vậy)                    

Dịch thơ:
Năm mới vừa sang cũ hết rồi
Mình ta khô héo mọi cây tươi
Tự thương gân cốt già thêm mỏi
Mới biết tháng ngày gấp gáp trôi
Giáp Tý lịch không ghi chẳng được
Xuân Thu giặc đó thẹn không coi
Lòng này đã vậy lo gì khác
Đành nhẽ lang thang chống gậy chơi.
                             Đỗ Đình Tuân dịch thơ
                                  Sao Đỏ 10/3/2014
Share on Google Plus

Hãy Cho Chúng tôi Biết Về Cảm Nhận Của Bạn!