Dịch thơ Nguyễn Khuyến 12






 Bài 123 Ngẫu thành
偶成
Ngẫu thành
睡起江山望未眞
Thụy khởi giang sơn vọng vị chân
矇朧病眼淚沾巾
Mông lung bệnh nhãn lệ triêm cân
黄梁一枕夢復夢
Hoàng lương nhất chẩm mộng phục mộng
玄鶴千年身後身
Huyền hạc thiên niên thân hậu thân
天外雲衣多化狗
Thiên ngoại vân y đa hóa cẩu
窗前竹影每疑人
Song tiền trúc ảnh mỗi nghi nhân
逍遙獨羨凌風笛
Tiêu dao độc tiện lăng phong địch
半上重霄半下塵
Bán thượng trùng tiêu bán hạ trần
Dịch nghĩa:

Ngủ dậy nhìn non sông chưa thật rõ
Mắt đau lờ mờ lệ ứa thấm khăn
Một giấc hoàng lương mộng trong giấc mộng
Ngàn năm huyền hạc thân của kiếp sau
Áo mây ngoài trời phần nhiều hóa chó
Bóng tre trước cửa thường nghi là người
Khen cho tiếng sáo tung vào gió du dương
Nửa lên tầng mây nửa rơi xuống cõi trần.

Dịch thơ:

Dậy ngó non sông chẳng rõ nào
Lờ mờ đau mắt lệ tuôn trào
Hoàng lương một giấc mộng trong mộng (1)
Huyền hạc nghìn năm thân kiếp sau (2)
Mây áo ngoài trời như chó cả
Bóng tre trước cửa ngỡ người đâu
Lâng lâng tiếng sáo rung trong gió
Trời đất chung nghe thú nhiệm mầu.
                    Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
(1) Đời đã như giấc mộng thì mọng trong giấc ngủ chỉ là “mộng trong mộng”
(2) Theo truyền thuyết thì hạc trắng (bạch hạc) sống 2000 năm sẽ hóa thành hạc đen (huyền hạc). Cho nên nghìn năm sau hạc đen chỉ là thân sau của hạc trắng.
Sao Đỏ 18/3/ 2014
Share on Google Plus

Hãy Cho Chúng tôi Biết Về Cảm Nhận Của Bạn!